SEEKINGBass Guitar, Drums.
Ex member of The Ukrainians and Here Be Dragons accordionist with many years live recording and session work experience looking to form "folk/rock power hose trio" with bassist and drummer for gigging of self penned songs and original (and English translations of) Ukrainian classic folk songs in the greater London S/E area. Also available for session work, Folk/Rock genres preferred but others considered.
I have sessioned on various releases - The Bridewells produced by Phil Manzanera of Roxy Music, Rev Hammer produced by Justin Sulivan of New Model Army, Swills Swagger Band featuring Swill Odgers of The Men They Couldn't Hang, American duet, Darka and Slavko, Welsh Folk Rock band Here Be Dragons.
- Screen name:
- Stepan Pasicznyk
- Member since:
- Jul 23 2007
- Active over 1 month ago
- Level of commitment:
- Years playing music:
- Gigs played:
- Over 100
- Tend to practice:
- 1 time per week
- Available to gig:
- 2-3 nights a week
Ukrainian/Irish folk, Eastern European music, Blues, Reggae, Rock, continental accordion music, any good music.
- Rhythm Guitar:
- Vocalist - Bass:
- Acoustic Guitar:
- Bass Guitar:
72 bass and 120 bass accordions Peavey 60 watt amp, home PA, standard gig SM 57 and 58 mics, stands, etc Classical and steel string guitars.
The Same Sun Shines On You That Shines On Me
The Same Sun Shines On You That Shines On MeAbout Love doomed to failure due to differing plans.
Sing Swallow Sing Carol Of The Bells The Original Meaning In English Then In Ukrainian
Sing Swallow Sing Carol Of The Bells The Original Meaning In English Then In UkrainianIt was originally not a Christmas Carol, but an old Ukrainian ritual of New Year's greetings songs. A group of singers (traditionally female) sing from house to house wishing the house owners health and prosperity. The songs date from pre-Christian times and were believed to have magical powers.They are sung on January 13, New Years Eve on the old Julian Calendar, through to the second "Holy Eve", the night before the Epiphany, Christ's Baptism, celebrated in Ukraine by Byzantine Catholic and Orthodox Christians on January 19th. The song's adaptation in English to the widely known "Ukrainian Carol of the Bells" by Peter J. Wilhousky an American of Ukrainian descent, became hugely popular, however his Christmas themed lyrics have no relation to the original. The original is about a swallow that flies into a household and sings of the lucky year the family will have. During the night of January 22 - 23, 1921, the composer who wrote the musical arrangement of this song as recognized worldwide today, Mykola Leontovych, as so many others of Ukraine's creative genius and intelligentsia, was murdered by a soviet agent for his pro Ukrainian independence views. This version is an adaptation of the original Ukrainian lyrics into English, then in its original Ukrainian. Available on Itunes, Amazon,Spotify etc. Sung by Chrystyna and Natalka Pasicznyk The digital release is in Ukrainian first then English.
Cheremshyna in Ukrainian
Cheremshyna in UkrainianCheremshyna but in its original language, Ukrainian. As with Englsh version Itunes link at www.the-ukrainian.com
Cheremshyna in English
Cheremshyna in EnglishUkrainian classic song Cheremshyna in Ukrainian and English released May 31st by ex The Ukrainians co-writer and accordionist of the original early to mid 1990's line up , Stepan Pasicznyk , now availble on Itunes. Publishing/collaboration etc offers considered. Link here http://www.the-ukrainian.com/ Available at Amazon and other digital stores soon. For other releases such as Chervona Ruta in English and others by Stepan, search at these stores for Stepan Pasicznyk and Stepan aka Ludwig.
We still believe that we can win in Ukrainian
We still believe that we can win in UkrainianThe same footbal song in Ukrainian
We still believe that we can win (English)
We still believe that we can win (English)This is a football song that I have done in a few languages. Received some local radio and newspaer interest during the 2012 Euro footbal championships. This is the English version. I believe the single song in many languages idea is great for encouraging harmony through football, and is a song that more and more countries in Europe and beyond will all be able to sing together in the football stadium at future competitions.
Chervona Ruta English adaptation
Chervona Ruta English adaptationAnother Very well known Ukrainian folk song redone in English
Dearest Mother of mine
Dearest Mother of mineIt's a popular Ukrainian traditional song by composer P. Mayboroda (words by Malyshko) about mother and child parting for ever, a common occurrence in Ukraine's often tragic history. The mother gives him a traditional cloth into which she has embroidered all her hopes and fears, and her love for him. That's basically the gist of the song. I thought it lends itself to Spanish guitar and French accordion interpretation quite nicely. http://youtu.be/pUM7Ja4ux6I (English version) http://youtu.be/pUM7Ja4ux6I (Ukrainian original also performed by me)
So near and yet so far away
So near and yet so far awayAbout a missed opportunity
People got to change
People got to changeGirl leaves boy song. She is upwardly mobile, he isn't.